Развитие Английской Рекламы
Н. В. Беспалова кандидат педагогических наук, член Союза переводчиков России С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов. Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран. Передача безэквивалентных реалий английского рекламного текста – процесс весьма нетривиальный. Решение вопроса о выборе определенного приема будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однознач-на, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Осталь-ные черты перевода равноправны, но большее внимание при переводе уделяется тем, которые служат дополнительными средствами выделения и усиления когнитивных компонентов: - эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки – передается вариантны-ми соответствиями; - средства выражения гиперболы положительной оценки: - превосходная степень прилагательных и наречий, - наречия и частицы с функцией усилителей, - морфемы с семантикой усиления качества, - местоимения с обобщающей семантикой, - оценочные высказывания с просторечной окраской, - лексика, близкая к высокому стилю, - количественные гиперболы разговорной речи – передаются соответствующими грамматически-ми и лексическими вариантными соответствиями; - модные слова – передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируется другими по значению модными словами языка перевода; - иностранные слова, обороты речи и цитаты – переносятся в текст без изменений; - диалектные слова и обороты – компенсируются просторечием или нейтрализуются; - специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, ри-торические вопросы и восклицания – передаются грамматическими соответствиями; - повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический... |